KIẾN THỨC KINH DOANH

[Vlog 17] Mất bao lâu để trở thành phiên dịch viên chuyên nghiệp?| Interpreter Vietnam | mục tiêu nghề nghiệp giao dịch viên | Tổng hợp những kiến thức kinh doanh online hữu ích

Nếu bạn đang muốn tìm bài viết về chủ đề mục tiêu nghề nghiệp giao dịch viên thì vui lòng xem ngay những thông tin, chia sẻ hữu ích về chủ đề này bên trong bài viết phía dưới đây nhé.

[Vlog 17] Mất bao lâu để trở thành phiên dịch viên chuyên nghiệp?| Interpreter Vietnam | Xem ngay kiến thức kinh doanh hữu ích tại đây.

XEM VIDEO BÊN DƯỚI

Ngoài việc xem những kiến thức liên quan đến chủ đề kinh doanh, bán hàng này bạn có thể xem thêm nhiều nội dung mới cập nhật khác do https://giaohangso1.vn cung cấp tại đây nha.

mục tiêu nghề nghiệp giao dịch viên và những Nội dung liên quan đến bài viết này.

Phiên dịch là một nghề rất cần và đòi hỏi tay nghề cao đối với những ai muốn trở thành phiên dịch viên chuyên nghiệp. Vậy, mất bao lâu để trở thành một phiên dịch viên chuyên nghiệp? Bạn cần học những gì để trở thành một phiên dịch viên chuyên nghiệp? Sau khi học phiên dịch, làm việc như thế nào để có thể phiên dịch chuyên nghiệp? Dịch giả có thể làm việc ở đâu? Học dịch thuật bao gồm những kỹ năng gì? Phiên dịch viên Khang Nguyễn sẽ giúp bạn hình dung ra con đường trở thành phiên dịch viên chuyên nghiệp. Mời các bạn đón xem. Hi vọng bạn sẽ tìm được nhiều điều bổ ích qua video này! CHIA SẺ video và SUBSCRIBE kênh Translator -Interpreter Việt Nam để ủng hộ chúng tôi ra nhiều video hay hơn nữa. Đăng ký: Facebook: Fanpage: Website: www.phiendichvien.com/ Liên hệ: 0888 170069 hoặc email: info@phiendichvien.com Video Name: [Vlog 17] Mất bao lâu để trở thành một phiên dịch viên chuyên nghiệp? Phiên dịch viên Việt Nam.

>> Ngoài việc xem chuyên mục này bạn có thể tìm xem thêm nhiều kiến thức liên quan đến bán hàng, kinh doanh khác do chúng tôi cung cấp tại đây nha: Xem thêm thông tin về bán hàng, kinh doanh ở đây.

[Vlog 17] Mất bao lâu để trở thành phiên dịch viên chuyên nghiệp?| Interpreter Vietnam và các hình ảnh liên quan đến chuyên mục này.

[Vlog 17] Mất bao lâu để trở thành phiên dịch viên chuyên nghiệp?| Interpreter Vietnam
[Vlog 17] Mất bao lâu để trở thành phiên dịch viên chuyên nghiệp?| Interpreter Vietnam

Rất mong những Chia sẻ về chủ đề mục tiêu nghề nghiệp giao dịch viên này sẽ có giá trị cho bạn. Rất cảm ơn bạn đã theo dõi.

Nội dung liên quan đến chủ đề mục tiêu nghề nghiệp giao dịch viên.

#Vlog #Mất #bao #lâu #để #trở #thành #phiên #dịch #viên #chuyên #nghiệp #Interpreter #Vietnam.

phien dich gioi,Phien dich chuyen nghiep,phien dich tieng anh chuyen nghiep,Phien dich vien khang nguyen,phien dich hcm,phien dich anh viet,phien dich viet anh,phien dich cabin gioi,phien dich vien gioi,tim phien dich,Hoc phien dich o dau,lop phien dich hcm,hoc bien dich online,lop hoc bien dich,lop hoc phien dich.

[Vlog 17] Mất bao lâu để trở thành phiên dịch viên chuyên nghiệp?| Interpreter Vietnam.

mục tiêu nghề nghiệp giao dịch viên.

Nam Trần

Xin chào các bạn, mình là Nam Trần. Mình là một người thích bán hàng, thích học tập, trong quá trình làm việc mình đã tích luỹ được nhiều kinh nghiệm bán hàng, nhập hàng, marketing... Vì thế mình tạo ra website này để chia sẻ những thông tin hữu ích nhất cho tất cả mọi người.

Related Articles

47 Comments

  1. thầy ơi cho em hỏi là nghề biên phiên dịch có là nghề đột phá trong tương lai không chị em nói là nghề biên phiên dịch lương sẽ ổn định trong tương lai k có nhiều đột phá như các ngành kinh tế

  2. Cám ơn sự chia sẻ của thầy rất nhiều ạ. Hy vọng em sẽ sớm có cơ hội học lớp phiên dịch của thầy!

  3. Cứ trải nghiệm , trong quá trình trải nghiệm r sẽ tìm ra điều thật sự mà bản thân muốn, sau đó cứ đi rồi sẽ tới, e nghĩ vậy ạ

  4. Nếu giỏi ngoại ngữ thì có cần học đại học để lấy bằng cấp gì không thầy ? Em thấy nhiều người nói cần có bằng cấp , học đại học này kia mới có công việc tốt . Mong thầy trả lời !!

  5. Tự nhiên thấy video của chú, con cũng đang làm công việc có liên quan đến ngôn ngữ, những chia sẻ của chú rất hay, cảm ơn chú

  6. Em nghĩ thầy nên nhấn mạnh phần làm qua loa, cho có ở kiểu người thứ hai mà thầy đề cập là ko thích. Vì đi làm ở môi trường nào cũng vậy. Sẽ gặp phải những người thật sự nghiêm túc với nghề và người chỉ xem nghề như một công cụ bàn đạp, bệ phóng. Họ xác định ko theo nghề, theo tạm thời vì lý do nào đó mà vẫn làm đúng và tốt công việc thì vẫn ok thôi. Đời mỗi người mỗi khác. Sao trách được. Em hiểu ý thầy nhưng ý đó thầy nói hơi qua loa, thành ra sẽ gây hiểu lầm với người xem. Cảm ơn chia sẻ chân thành và thẳng thắn của thầy.

  7. Trước tiên cảm ơn Thầy rất nhiều vì nhũng chia sẻ đầy nhiệt tâm, đầy tính thực tiễn và rất hữu ích. Sáng nay bắt đầu ngày mới bằng việc subscribe channel của Thầy và vì xem Vlog của Thầy mà em suýt trễ giờ làm ạ :). Và cũng lâu lắm rồi mới có channel inspire em phải nhanh nhanh đăng ký khoá học sắp tới của Thầy. Chúc Thầy nhiều sức khoẻ và hẹn sớm gặp Thầy ạ :).

  8. Thời nay Google lấy bớt 1 phần công việc và tương lai có thể ghê gớm hơn nữa. Tuy nhiên nghề nào cũng có những ngách robot ko bao giờ chạm tới được

  9. Vô tình thấy clip của anh vào xem thử. Giọng nói hay và chia sẻ rất thẳng thắn,chân thành và thực tế. Thanks anh.

  10. Chú ơi muốn làm phiên dịch mik có thể học ở trung tâm dạy tiếng rồi ra làm. Phiên dịch vẫn được chứ ạ

  11. Thầy ơi e chỉ tốt nghiệp lớp 12 e muốn theo đuổi nghề của thầy.
    Vậy thầy có lớp dạy cho người có bắt đầu thấp ko ạ

  12. Một người nhiều hiểu biết thông thái và đầy trải nghiệm thực tế lẫn lý thuyết, những gì chú chia sẻ có giá trị rất lớn ko chỉ riêng trong ngành nghề phiên dịch. Cảm ơn chú, chúc chú luôn mạnh khỏe và ra nhiều Video hay bổ ích ạ!

  13. Nghề phiên dịch chỉ dịch tài liệu, giấy tờ thôi đúng không thầy

  14. Cho e hỏi e muốn trở thành phiên dịch viên, nhưng e chỉ đam mê tiếng hàn thì có nên theo hướng làm phiên dịch không ạ? E cũng không còn nhỏ tuổi nữa

  15. Thưa chú cho cháu hỏi là nghề phiên dịch này yêu cầu những gì để được nhận ạ. Như cần bằng gì ạ thưa chú

  16. Em chào thầy em 27 tuổi không tốt ngiệp đại học nhưng có ước mơ học tiếng Anh thành thạo đi làm phiên dịch được không ,cảm ơn anh

  17. Anh cho em hỏi.. Làm thông dịch viên mà ko cần bằng cấp.. Ý là tự học thì có làm đc ko ạ ??

  18. Hiện em đang làm công việc không liên quan gì nhiều đến ngôn ngữ Anh. Nhưng em không thật sự yêu thích công việc của mình. Em dần tìm hiểu điều mình muốn làm và đam mê thật sự của mình là gì thì nhận ra mình có hứng thú với ngôn ngữ anh và phiên dịch. Anh có thể cho em chút kình nghiệm về việc tiếp cận nghề phiên dịch ở người không trải qua các trường lớp về ngôn ngữ anh như em được không ạ. Nền tảng hiện giờ của em chỉ là em đang học tập các khóa học IELTS để cải thiện tiếng anh và thi lấy bằng, mức band tạm ở 5-5.5 và công việc của em thì khá thường xuyên phải đọc tài liệu nghiên cứu về Y khoa nên em có chút kĩ năng đọc slide nghiên cứu và cũng như từ vựng y khoa. Với mức nền như vậy, và mong muốn tập trung cải thiện tiếng anh trong 1 năm tới rồi tiếp cận nghề dịch thuật các hội thảo y khoa thì liệu có khả quan không ạ. Và nếu em muốn thực hành phiên dịch song song với việc học IELTS của mình, thì em nên làm loại hình phiên dịch nào trước để dễ tiếp cận hơn ạ ( ví dụ như biên dịch sách và dịch tài tiệu văn bản giấy trước hay nhận dịch các buổi đàm thoại nói chuyện theo kiểu dịch đuổi trước ạ?) . Em rất mong nhận được lời khuyên từ anh ạ.

  19. Em chỉ có bằng cấp 1 và bằng ngoại ngữ có thể làm phiên dịch viên được không ạ

  20. chú ơi học ngành phiên dịch sau này có sợ thất nghiệp ko ạ? vì chaua thấy bọn e trẻ bg nói ta rất giỏi, sợ ta ko cần nhiều nữa

  21. Thầy ơi, cho em hỏi là em luyện tập dịch ra tiếng việt thông qua sách tiếng anh và ngược lại, không biết nó có phải là cách hiệu quả không ah

  22. E chào thầy.. e dự định theo phiên dịch ạ. Nhưng e nên đăng kí ngành ngôn ngữ nào khi xét tuyển đại học ạ( ngôn ngữ nhật hay ngôn ngữ anh ạ). Và Ulis hay Hanu sẽ đào tạo phiên dịch tốt hơn ạ. E cảm ơn thầy!

  23. Thầy ơi, hiện tại em học ngôn ngữ anh và nó có rất nhiều chuyên ngành như phiên dịch, sư phạm, song ngữ,… nhưng em vẫn chưa biết mình thực sự thích chuyên ngành gì, em thấy phiên dịch khá thú vị và em cũng thích cả tiếng trung nữa nếu em chọn học song ngữ anh-trung, phải làm thế nào để chọn được đúng chuyên ngành của mình ạ?

  24. Ở thư viện trường con có những cuốn sách đã cũ, theo con cảm nhận là dịch không được sát nghĩa và phù hợp với văn phong thời đại hiện nay nên chú có thể chia sẻ về các tài liệu như sách, hay các trang mạng để luyện dịch viết được không ạ. Con cảm ơn ạ

  25. Cảm ơn thầy vì những chia sẻ bổ ích ạ ☺️ nhất định 1 ngày không xa em sẽ vào SG và học khoá pd của thầy ^^

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

Back to top button